Mar 01 2020

/

Tłumaczenia prawnicze – najważniejsze informacje

Rodzaj wykonywanego tłumaczenia często zależy od tego, jaki jest charakter danego dokumentu albo czego dotyczy jego treść. Jeśli chodzi o teksty z dziedziny prawa, to można wyróżnić ich dwa rodzaje – prawnicze i prawne. Czym odznaczają się te pierwsze?

Tłumaczenia prawne i prawnicze – jaka różnica?

Zacznijmy od podstawowego rodzaju tłumaczeń w branży związanej z prawem, czyli od tłumaczenia prawnego. Ta dziedzina obejmuje tłumaczenie tekstów prawnych, a więc mających moc prawną, takich jak ustawy, orzeczenia i wyroki. Do tej dziedziny tłumaczeń należą również teksty prawnicze, które nie stanowią prawa, ale są ściśle związane z jego tematyką. Mogą to być zatem na przykład komentarze do umów czy ustaw, a także pełnomocnictwa. Za teksty prawnicze uznaje się również podręczniki dla prawników, analizy, umowy dotyczące kupna/sprzedaży oraz akty notarialne.

Język prawniczy – czym się charakteryzuje?

Mianem języka prawniczego określa się żargon stosowany przez prawników. Jest to sposób, w jaki osoby mające wykształcenie prawnicze, rozmawiają o prawie. Język prawny i prawniczy są do siebie w pewien sposób podobne. Obydwa bazują na tej samej terminologii. Jednak warto być świadomym tego, że sposób wypowiadania się sędziego może znacząco różnić się od języka, jakim posługuje się na co dzień adwokat. Dlatego tak istotne jest, aby tłumacz dokonujący tłumaczenia danego tekstu, miał już pewne doświadczenie w pracy w sądzie czy kancelarii.

Czym musi odznaczać się tłumaczenie prawnicze?

Wykonanie tłumaczenia tekstu prawniczego należy powierzyć profesjonalistom. Korzystanie z oferty ekspertów pozwala zadbać o trzy podstawowe aspekty:

  • profesjonalizm wykonania usługi,
  • bezpieczeństwo informacji,
  • terminowość.

Profesjonalizm w tym kontekście oznacza, że tłumaczenie zostanie wykonane przez osobę z szeroką wiedzą teoretyczną oraz doświadczeniem w danej dziedzinie prawa. Najczęściej są to osoby, które ukończyły studia prawnicze, a do tego doskonale znają język. Jeśli chodzi o bezpieczeństwo informacji, to korzystanie z usług ekspertów zawsze wiąże się z zachowaniem pełnej poufności przez samych tłumaczy, ale również zabezpieczeniem dokumentów przed ich przedostaniem się w niepowołane ręce. W tłumaczeniu tekstów prawniczych równie istotne jest dotrzymywanie terminów – często dokumenty muszą zostać przetłumaczone przed wyznaczonym dniem, aby mogło dojść na przykład do zawarcia umowy między podmiotami.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *