Sep 16 2020

/

Kim jest tłumacz konferencyjny?

Jedną z odmian tłumaczeń ustnych jest tłumaczenie konferencyjne. Jakie umiejętności posiada specjalista w tej dziedzinie?

Tłumacz konferencyjny – charakterystyka zawodu

Ekspert od tłumaczenia ustnego musi słuchać, przetwarzać, a potem tłumaczyć wypowiedź mówcy, nie tylko w zakresie sensu, ale również intonacji. Tłumacz konferencyjny może wykonywać dwa rodzaje tłumaczeń ustnych – konsekutywne lub symultaniczne. To pierwsze polega na tłumaczeniu pojedynczych bloków wypowiedzi w przerwach robionych przez mówcę. Takie tłumaczenie jest dokładniejsze, jako że tłumacz może robić notatki i ma nieco czasu na zweryfikowanie proponowanego tłumaczenia. Z kolei tłumaczenie symultaniczne można nazwać „tłumaczeniem na żywo”, jako że tłumacz mówi równo z prelegentem. Tego typu przekład jest uznawany za najbardziej wymagający, wymaga umiejętności całkowitej koncentracji i jeszcze większej odporności na stres. Ze względu na to, że tłumaczenie symultaniczne jest męczące, a wręcz mordercze dla psychiki, tłumacze symultaniczni pracują w parach, zmieniając się co dwadzieścia minut.

Tłumacz konferencyjny – wymagania

Osoba wykonująca ten zawód musi przede wszystkim doskonale znać język ojczysty i obcy. Pozwala jej to na swobodę ekspresji, nawet wówczas, gdy dana część wypowiedzi jest niejasna. Znajomość języka to za mało, potrzebna jest również wiedza w zakresie kultury i mentalności odbiorców. Poza tym tłumacz konferencyjny musi mieć opanowane techniki tłumaczenia ustnego. Powinien także posiadać dobrą pamięć, refleks oraz być odpornym na stres.

Miejsce pracy

Tłumacz konferencyjny jest zatrudniany podczas międzynarodowych spotkań, od konferencji organizowanych z prawdziwym rozmachem po spotkania literackie w kameralnym gronie. Obecność takiego specjalisty zapewnia właściwe porozumienie pomiędzy dwoma grupami osób, które władają różnymi językami. Tłumacze ustni (https://www.tktranslate.pl/tlumaczenia-ustne) są potrzebni podczas sympozjum lekarzy, spotkań biznesowych czy wywiadów udzielanych przez znane osobistości. Największym pracodawcą dla tłumaczy ustnych jest Parlament Europejski, który zatrudnia kilkuset tłumaczy na stałe, a oprócz tego korzysta z usług freelancerów.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *