Jul 08 2020

/

Tłumaczenie publikacji naukowej - czy warto zlecić doświadczonej firmie?

Tłumaczenie publikacji naukowej – dlaczego warto je zlecić doświadczonej firmie? Wyjaśnia tłumacz przysięgły języka niemieckiego

Zgodność z normami

Publikacje naukowe, podobnie jak wiele innych tekstów przeznaczonych do druku w prestiżowych magazynach, muszą spełniać pewne określone standardy. Te zasady niekoniecznie muszą być znane autorowi, jednak każdy profesjonalny tłumacz specjalizujący się w przekładach naukowych jest ich doskonale świadomy. Zlecając tłumaczenie ekspertowi, możemy mieć pewność co do tego, że praca nie zostanie odrzucona ze względu na niezgodność z normami.

Profesjonalizm przekładu

Prace naukowe to dzieła przeznaczone dla określonej społeczności. Najczęściej są to eksperci w określonym temacie. Nierzetelne tłumaczenie może być przyczyną nieporozumień, które wpłyną negatywnie na wizerunek autora, a nawet mogą zdyskredytować jego dotychczasowy dorobek. Ponadto profesjonalnie wykonane tłumaczenie jest nie tylko sensowne, ale także przyjemniejsze w odbiorze. Tłumacz, jako pośrednik między dwiema stronami, powinien wiedzieć, w jaki sposób przełożyć dany tekst, aby pozostał on wierny oryginałowi i równocześnie był zrozumiały dla odbiorcy.

Dokładność i oszczędność czasu

Tłumacze specjalizujący się w określonej dziedzinie doskonale operują specyficznym dla niej słownictwem, a także znają typowe procesy i zjawiska. Dokonują tłumaczenia w sposób o wiele szybszy i bardziej dokładny niż osoby, które na co dzień nie zajmują się branżą translatorską. Ponadto korzystają z nowoczesnych narzędzi, w tym oprogramowania CAT, dzięki któremu tekst docelowy jest spójny – wybrana jednostka w języku wyjściowym ma zawsze tylko jeden odpowiednik w języku docelowym. Dużym ułatwieniem są również słowniki i bazy słownictwa, w których określone wyrażenia i zwroty są już przetłumaczone. Poprawia to nie tylko jakość przekładu, ale także przyspiesza tempo jego wykonania.

Tłumaczenia naukowe – czy to praca samego tłumacza?

Warto dodać, że profesjonalny przekład nie jest dziełem tylko i wyłącznie jednej osoby. Zazwyczaj nad opracowaniem tekstu wyjściowego pracuje cały zespół, składający się również z korektora oraz native speakera. Ich zadaniem jest zadbanie o to, aby przekład był poprawny pod każdym względem oraz aby brzmiał naturalnie.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *