Sep 16 2020

/

Kim jest tłumacz konferencyjny?

Tłumacza zwykło się kojarzyć z kimś, kto siedzi przed komputerem i przekłada umowy, instrukcje i różnego rodzaju dokumenty. Choć popyt na tłumaczenia pisemne jest większy niż na tłumaczenia ustne, to nie należy zapominać o tych drugich, wykonywanych przy użyciu jeszcze lepszej maszyny, czyli ludzkiego mózgu. Jedną z odmian tłumaczeń ustnych jest tłumaczenie konferencyjne. Jakie umiejętności posiada specjalista w tej dziedzinie?

Tłumacz konferencyjny – charakterystyka zawodu

Ekspert od tłumaczenia ustnego musi słuchać, przetwarzać, a potem tłumaczyć wypowiedź mówcy, nie tylko w zakresie sensu, ale również intonacji. Tłumacz konferencyjny wykonuje przede wszystkim dwa rodzaje tłumaczeń ustnych – konsekutywne lub symultaniczne. To pierwsze polega na tłumaczeniu pojedynczych bloków wypowiedzi w przerwach robionych przez mówcę. Takie tłumaczenie jest dokładniejsze, jako że tłumacz może robić notatki i ma nieco czasu na zweryfikowanie proponowanego tłumaczenia. Z kolei tłumaczenie symultaniczne można nazwać „tłumaczeniem na żywo”, gdyż tłumacz mówi równo z prelegentem. Tego typu przekład jest uznawany za najbardziej wymagający, wymaga umiejętności całkowitej koncentracji i jeszcze większej odporności na stres. Ze względu na to, że tłumaczenie symultaniczne jest męczące, a wręcz mordercze dla psychiki, tłumacze symultaniczni pracują w parach, zmieniając się co dwadzieścia minut.

Tłumacz konferencyjny – wymagania

Osoba wykonująca ten zawód musi przede wszystkim doskonale znać język ojczysty i obcy. Pozwala jej to na swobodę ekspresji, nawet wówczas, gdy dana część wypowiedzi jest niejasna. Znajomość języka to za mało, potrzebna jest również wiedza w zakresie kultury i mentalności odbiorców. Poza tym tłumacz konferencyjny musi mieć opanowane techniki tłumaczenia ustnego. Powinien także posiadać dobrą pamięć, refleks oraz być odpornym na stres. Praca tłumacza konferencyjnego jest również związana z dużą liczbą wyjazdów, o czym warto pamiętać, wybierając ten zawód. Poza tym cechą wyróżniającą tłumaczy konferencyjnych jest zaznajomienie z wieloma tematami i specjalistycznym słownictwem z różnych branż, choć oczywiście można postawić na jedną dziedzinę i mieć specjalizację tłumaczeniową. W innym tekście na blogu opisywaliśmy 3 dziedziny, w których tłumaczenia branżowe są szczególnie ważne. Warto do niego zajrzeć!

Miejsca pracy

Tłumacz konferencyjny jest zatrudniany podczas międzynarodowych spotkań, od konferencji organizowanych z prawdziwym rozmachem po spotkania literackie w kameralnym gronie. Obecność takiego specjalisty zapewnia właściwe porozumienie pomiędzy dwoma grupami osób, które władają różnymi językami. Tłumacze ustni są potrzebni podczas sympozjum lekarzy, spotkań biznesowych czy wywiadów udzielanych przez znane osobistości. Największym pracodawcą dla tłumaczy ustnych jest Parlament Europejski, który zatrudnia kilkuset tłumaczy na stałe, a oprócz tego korzysta z usług freelancerów.

Współczesne konferencje międzynarodowe

Tłumaczenia konferencyjne odbywają się głównie podczas międzynarodowych konferencji, sympozjów, spotkań biznesowych. Przybierają one różne formy w zależności od konkretnego rodzaju danego wydarzenia oraz potrzeb uczestników. Współczesne konferencje mogą korzystać z rozmaitych technik i narzędzi, pozwalającym udostępnić prezentowane treści osobom posługującym się różnymi językami. Do najczęściej spotykanych typów tłumaczenia ustnego w trakcie tego typu wydarzeń należą:

  • tłumaczenia symultaniczne: tłumacz wykonujący przekład symultaniczny pracuje w dźwiękoszczelnej kabinie, w której jednocześnie słucha przemówienia mówcy i tłumaczy jego wypowiedź na inny język. Tłumaczenie jest przekazywane słuchaczom za pośrednictwem słuchawek. Taka forma jest często wybierana na dużych zgromadzeniach, gdzie organizatorom zależy na tłumaczeniach wystąpień czy prelekcji na różne języki w tym samym czasie.
  • tłumaczenia konsekutywne: tłumacz konsekutywny czeka, aż mówca skończy całą wypowiedź lub jej część, a następnie przeprowadza tłumaczenie na język obcy. Zaleca się, aby mówca robił pauzy, aby umożliwić tłumaczowi dokładne przekazanie sensu oryginalnej wypowiedzi. Ten rodzaj jest chętnie wybierany w trakcie spotkania zagranicznego mówcy z raczej jednorodną pod względem językowym publicznością.
  • tłumaczenia szeptane: w przypadku tłumaczeń szeptanych, które zazwyczaj odbywają się w dość małych grupach, tłumacz siedzi obok mówcy oraz jego odbiorcy. Przekład jest przeprowadzany w sposób szeptany, aby zapewnić swobodę i dyskrecję obu stronom.
  • tłumaczenia wizualne: niektóre konferencje korzystają również z tłumaczeń wizualnych, które polegają na wyświetlaniu przekładu na dużym ekranie w czasie rzeczywistym. Takie udogodnienia wspierają też wszelkie wydarzenia online.

W zależności od rodzaju wydarzenia i preferencji organizatorów, można stosować różne kombinacje tłumaczeń konferencyjnych. Najistotniejsze jest to, aby tłumacz miał odpowiednie doświadczenie i kompetencje w ich przeprowadzaniu oraz znał techniki zapisu bądź zapamiętania umożliwiające odtwarzanie sensu nawet kilkuminutowych wypowiedzi.

Potrzebujesz doświadczonego tłumacza na konferencję lub inne tego typu wydarzenie? Organizujesz spotkanie ze znaną postacią z zagranicy i chcesz, by czuła się swobodnie wśród polskiej publiczności? Sprawdź naszą ofertę! W TKTRANSLATE współpracujemy z różnymi tłumaczami ustnymi, którzy z chęcią pomogą Ci w takim wydarzeniu.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *