englishdeutsch

+48 13 49 32 575

+48 696 720 814

biuro@tktranslate.pl

Start :: Blog

Zlecenie tłumaczenia witryny internetowej - czy warto?

Foto:
Przeczytanie artykułu zajmie Ci 2 minuty

Zlecenie tłumaczenia witryny internetowej - czy warto?

W dobie automatycznych tłumaczeń wizja tłumaczenia strony internetowej przy pomocy translatora jest bardzo kusząca. Taki przekład jest szybki i darmowy. Nie jest jednak odpowiednim rozwiązaniem dla przedsiębiorstw, zwłaszcza jeśli zależy im na kreowaniu profesjonalnego wizerunku.

Czy warto tłumaczyć stronę internetową? Odpowiada tłumacz przysięgły języka niemieckiego 

Tłumaczenie strony internetowej to otworzenie się na nowych klientów

Przetłumaczenie strony internetowej firmy pozwala dotrzeć do nowego, często o wiele szerszego, grona odbiorców. Jest to szczególnie istotne dla przedsiębiorstw, które sprzedają swoje produkty przez internet lub oferują usługi, jakie mogą być wykonywane niezależnie od lokalizacji. Wyposażenie witryny firmowej w profesjonalne tłumaczenie zwiększa także prestiż samego przedsiębiorstwa w oczach klientów lokalnych. Pokazuje, że jest ono gotowe na nowe wyzwania i chce rozwijać swoje usługi. 

Warto również pamiętać o tym, że w Polsce mieszka niemalże pół miliona osób pochodzących z innych krajów. Stworzenie odpowiedniej wersji językowej na pewno zachęci ich do skorzystania z oferty danej firmy. 

Na jakie języki warto przetłumaczyć stronę internetową?

  • Podstawą jest przełożenie treści witryny na język angielski. W ten sposób przedsiębiorstwo może dotrzeć niemal do każdego rynku.
  • Dodatkowo warto przemyśleć tłumaczenie strony na języki, jakimi posługują się najważniejsi kontrahenci lub najliczniejsza grupa klientów.
  • Przedsiębiorstwo może również chcieć otworzyć się na jeden konkretny rynek. Pracę nad nowymi wersjami językowymi warto zlecić jednocześnie, aby przygotowania techniczne na stronie mogły być przeprowadzone jednorazowo.

Kto powinien dokonać przekładu strony internetowej?

Tłumaczenie strony internetowej warto powierzyć doświadczonemu biurowi tłumaczeń. Pracują w nich tłumacze z wieloletnią praktyką w zakresie przekładu treści marketingowych. Są w stanie zadbać nie tylko o wierność przekładu, ale również jego dopasowanie pod względem kulturowym. W ten sposób przekaz reklamowy jest skuteczniejszy, a potencjalni odbiorcy stają się rzeczywistymi klientami. Na samym końcu tłumaczenie powinno być również skorygowane przez native speakera.