Aug 19 2020

/

Umowa kupna-sprzedaży - komu zlecić tłumaczenie?

Kim jest tłumacz przysięgły? Wyjaśnia tłumacz przysięgły języka niemieckiego

Tłumacz przysięgły to osoba, która zdała odpowiedni egzamin państwowy i otrzymała uprawnienia umożliwiające wykonywanie tłumaczeń poświadczonych. Główna różnica pomiędzy tłumaczem zwykłym a przysięgłym polega na tym, że ten drugi może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej, jeśli w tłumaczeniu wystąpiły błędy, przez które doszło do sfałszowania lub ukrycia informacji.

Konieczność tłumaczenia umów dwujęzycznych przez tłumacza przysięgłego np. języka niemieckiego

Zdarza się, że sprzedawca przygotował umowę w dwóch wersjach językowych. Wówczas ponowne tłumaczenie nie jest najczęściej wymagane, jednak tłumacz i tak musi dokonać poświadczenia. Sprawdza on, czy tłumaczenie jest zgodne z oryginałem. Jeśli tak — zatwierdza przekład, stawiając na nim ślad swojej okrągłej pieczęci. Stawka za taką usługę jest zazwyczaj niższa niż w przypadku tłumaczenia od podstaw.

Jak długo czeka się na wykonanie przekładu?

Umowa kupna-sprzedaży jest dokumentem tworzonym według określonego wzoru, dzięki czemu jej przekład zajmuje niewiele czasu. Tłumacz korzysta z gotowych szablonów, co znacznie skraca czas wykonania zlecenia. Jeśli dokument jest potrzebny „na wczoraj”, poleca się skorzystanie z trybu przyspieszonego. Koszt wykonania usługi jest wyższy, ale tłumaczenie można otrzymać jeszcze tego samego dnia.

Komu zlecić tłumaczenie umowy kupna-sprzedaży?

Osoby chcące zlecić przekład umowy kupna-sprzedaży, mają do wyboru dwie opcje: skorzystanie z usług tłumaczy freelancerów lub zgłoszenie się do profesjonalnego biura tłumaczeń. Za wyborem tego drugiego rozwiązania przemawia fakt, że biura współpracują jedynie ze sprawdzonymi tłumaczami, którzy są ekspertami w określonych dziedzinach. Dzięki temu można mieć pewność co do tego, że tekst docelowy zostanie wykonany przez profesjonalistę. Zawierając umowę z biurem, klient otrzymuje jasno określony termin wykonania usługi, a do tego może liczyć na korektę. Komunikacja z biurem tłumaczeniowym jest zazwyczaj również sprawniejsza niż współpraca z freelancerem.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *