englishdeutsch

+48 13 49 32 575

+48 696 720 814

biuro@tktranslate.pl

Start :: Blog

Kiedy przekład instrukcji obsługi na język obcy jest niezbędny?

Foto:
Przeczytanie artykułu zajmie Ci 2 minuty

Kiedy przekład instrukcji obsługi na język obcy jest niezbędny?

Wprowadzając na rynek nowy produkt, którego użycie wymaga trzymania się zaleceń znajdujących się w instrukcji, należy zawsze dokonać jej tłumaczenia. W ten sposób nie tylko zwiększamy szanse na to, że użytkownik dokona zakupu, ale również pokazujemy, że dbamy o jego bezpieczeństwo.

Wprowadzając na rynek nowy produkt, którego użycie wymaga trzymania się zaleceń znajdujących się w instrukcji, należy zawsze dokonać jej tłumaczenia. W ten sposób nie tylko zwiększamy szanse na to, że użytkownik dokona zakupu, ale również pokazujemy, że dbamy o jego bezpieczeństwo.

Jak należy tłumaczyć instrukcje obsługi?

Przekład tego typu tekstów powinien być zlecony osobie, która ma wiedzę teoretyczną i praktyczną z określonej dziedziny. Musi to być tłumacz, który wykonywał już podobne zlecenia. W tym przypadku kluczowa jest również znajomość specjalistycznego słownictwa. Tłumacz musi wiedzieć, jak dane urządzenie działa, aby stworzyć zrozumiałą i poprawną instrukcję obsługi w języku docelowym. Dlatego właśnie w biurach tłumaczeń ten typ tekstów jest najczęściej powierzony osobom, które mają ukończone studia w jednej z technicznych dziedzin. Poza zrozumieniem sposobu działania danego przyrządu niezbędne jest uwzględnienie odbiorcy. Przeciętny użytkownik to najczęściej osoba z niewielką wiedzą w danej dziedzinie technicznej, dlatego instrukcja powinna być stworzona w przystępnym języku.

Dlaczego warto dokonać profesjonalnego tłumaczenia instrukcji?

Dzięki takiemu dokumentowi firma może zacząć oferować swój produkt na zagranicznych rynkach. Oznacza to oczywiście większą liczbę klientów. Profesjonalnie stworzona instrukcja pozwala mieć pewność co do tego, że użytkownik ma swobodny dostęp do wszystkich potrzebnych mu informacji na temat danego urządzenia. Instrukcja przetłumaczona przez specjalistę wyklucza także możliwość jakiegokolwiek nieporozumienia. To także czynnik, który wpływa na wizerunek danego przedsiębiorstwa. Amatorsko wykonane tłumaczenie może zostać zinterpretowane przez odbiorcę jako wyraz niedbałości oraz brak zainteresowania klientem. Profesjonalny przekład pozwala z kolei tworzyć pozytywny wizerunek danej marki.

Komu zlecić przekład?

Przedsiębiorstwo może szukać eksperta w tłumaczeniach technicznych na własną rękę albo skorzystać z o wiele wygodniejszej opcji, jaką jest powierzenie zlecenia doświadczonemu biurowi tłumaczeń. Współpracuje ono ze specjalistami z różnych dziedzin technicznych. Dzięki temu jest w stanie zapewnić klientowi najwyższy poziom profesjonalizmu. Takie tłumaczenie jest sprawdzane przez korektora a także native speakera, co dodatkowo zwiększa jakość tekstu finalnego.

Koszt tłumaczenia technicznego (np. z języka niemieckiego) można rozliczyć w ramach działania firmy. Wykonane przez profesjonalistów pozwoli uniknąć kolejnych poprawek, za które niejednokrotnie trzeba dopłacać o wiele więcej niż wynosi nawet połowa ceny rzetelnego tłumaczenia.