tłumaczenie uwierzytelnione - pieczęć czy podpis elektroniczny?

Pieczęć a podpis elektroniczny tłumacza przysięgłego – jak to działa?

Tłumaczenie uwierzytelnione, jak sama nazwa wskazuje, musi być w pewien sposób poświadczone przez osobę, która dokonała przykładu, czyli przez tłumacza przysięgłego. W jaki sposób w dobie nowych technologii tłumacze mogą dokonywać takiego poświadczenia?

Tłumaczenie poświadczone – papierowe lub elektroniczne

Czym jest tłumaczenie poświadczone? W najprostszym rozumieniu: jest to tłumaczenie wykonane przez osobę do tego upoważnioną, tj. tłumacza przysięgłego (takiego, który ma na taką działalności zezwolenie ministra sprawiedliwości). Tłumaczenie poświadczone określamy też mianem tłumaczenia uwierzytelnionego. 

Zgodnie z przepisami tłumaczenie uwierzytelnione powinno zostać opatrzone pieczęcią tłumacza, jego podpisem i formułą poświadczającą. Tłumacz musi również umieścić tłumaczenie w repertorium, czyli specjalnym rejestrze czynności tłumacza przysięgłego. Najważniejszym elementem tłumaczenia uwierzytelnionego jest formuła poświadczająca – to właśnie za jej pomocą tłumacz potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem. W formule muszą znaleźć się informacje na temat miejsca i daty poświadczenia, a także numeru repertorium tłumacza. Jeżeli oryginalny dokument zawierał pewne trudne do odczytania fragmenty, nietypowe znaki wodne lub pieczęcie albo brakowało w nim treści lub stron, to tego typu informacje również powinny zostać uwzględnione w formule poświadczającej.

Pieczęć tłumacza przysięgłego – co zawiera?

Pieczęć tłumacza przysięgłego w Polsce ma ściśle określoną formę i treść, która została określona w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Co zawiera pieczęć tłumacza przysięgłego? Na pieczęci znajduje się:

  • imię i nazwisko tłumacza,
  • język, w zakresie którego posiada uprawnienia, najczęściej jest to sformułowanie typu: „tłumacz przysięgły języka niemieckiego”,
  • numer, pod którym tłumacz jest wpisany na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.

Pieczęć ma okrągły kształt, a jej średnica wynosi 36 milimetrów. Pieczęć wydaje Mennica Państwowa na wniosek tłumacza po tym, jak zda on egzamin na tłumacza przysięgłego.

Podpis elektroniczny – tłumacz przysięgły w erze cyfrowej

Coraz więcej tłumaczy oferuje swoje usługi głównie przez Internet. Jak podano w art. 18 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2019 poz. 1326 z późn. zm.), tłumacz może wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione w postaci papierowej i elektronicznej. Kwalifikowany podpis elektroniczny daje tłumaczom przysięgłym wygodną i szybką możliwość poświadczania wykonywanych tłumaczeń. Taki podpis w pełni zastępuje bowiem pieczęć tłumacza przysięgłego, co tym samym znacząco ułatwia wysyłkę przetłumaczonego dokumentu. Ponadto taki podpis można wykorzystywać do zawierania internetowych umów, podpisywania faktur czy potwierdzania tożsamości przez Internet.

Warto przy tym pamiętać, że kwalifikowany podpis elektroniczny nie jest tym samym co podpis zaufany.

Jak zweryfikować ważność e-podpisu?

Ważność podpisu tłumacza można zweryfikować za pomocą odpowiedniego oprogramowania. W tym celu należy otworzyć dokument w programie Adobe Acrobat, a następnie w Panelu Podpisu wybrać opcję „Szczegóły podpisu”, a następnie „Szczegóły zatwierdzania”. Alternatywę stanowią narzędzia online, w tym rządowa strona puesc.gov.pl lub strona WeryfikacjaPodpisu.pl. Do wyboru są także tak zwane walidatory online typu EU DSS Demonstration Website czy EuroCert. Walidację można przeprowadzić także przy użyciu oprogramowania dostawcy podpisu.

Potrzebujesz tłumaczenia pisemnego, które będzie tłumaczeniem przysięgłym? Sprawdź ofertę naszego biura TKTRANSLATE i daj nam znać, jak możemy Ci pomóc!

Na naszym blogu znajdziesz też inne ciekawe wątki. Zachęcamy Cię do lektury pozostałych tekstów!