Sep 07 2020

/

W jakim celu wykonuje się tłumaczenia aktu urodzenia?

Tłumaczenie aktu urodzenia dziecka – kiedy jest potrzebne? Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) z języka niemieckiego

Przekład dokumentu poświadczającego narodziny dziecka może przydać się podczas załatwiania rozmaitych formalności w urzędzie. 

  • Przyda się na przykład podczas zawarcia przez nie w dorosłym życiu związku małżeńskiego lub otrzymania spadku.
  • Akt urodzenia jest niezbędny również matce do rejestracji narodzin dziecka, jeśli nie jest ona w związku małżeńskim, a także w procesie ubiegania się o alimenty.

To tylko kilka z okoliczności, podczas których akt urodzenia jest niezbędny. Tłumaczenie tego dokumentu jest zatem konieczne w momencie przeprowadzki, jeśli maluch urodzi się poza granicami kraju lub gdy rodzice chcą ubiegać się o polski paszport w konsulacie za granicą.  

Komu zlecić przetłumaczenie aktu urodzenia?

Przekład tego typu dokumentu powinien być wykonany przez osobę mającą w tym zakresie wieloletnie doświadczenie. Chodzi bowiem o jak najbardziej precyzyjne i dokładne uwierzytelnienie danych osobowych. Jeśli dokument nie zostanie przetłumaczony w sposób kompletny i profesjonalny, urzędnik może odmówić jego przyjęcia. Doświadczenie w przekładzie jest o tyle ważne, że polskie akty urodzenia różnią się nieco od tych stosowanych w innych krajach. Osoba dokonująca tłumaczenia musi pamiętać zatem o niuansach, które, choć są niewielkie, mogą mieć znaczący wpływ na pozytywne załatwienie danej sprawy.

UWAGA: Akt urodzenia jest dokumentem państwowym, przekładu może dokonywać wyłącznie tłumacz uwierzytelniony.

Informacje zawarte w akcie urodzenia

Dokument powinien zawierać określone dane osobowe dziecka, takie jak: imię lub imiona, nazwisko, płeć, a także datę i miejsce narodzin. Należy również wskazać dane personalne rodziców, wraz z datą ich narodzin i miejsca zamieszkania. Jeśli zagraniczny akt urodzenia nie zawiera wszystkich elementów wymaganych przez polskie prawo lub podaje informacje niezgodne z wymaganiami dotyczącymi tego dokumentu, kierownik danego urzędu stanu cywilnego powinien uzupełnić dokument lub sprostować dane, które w nim występują. Tłumaczenie aktu urodzenia musi być dokonane na podstawie oryginału. Jeśli jest on zapisany cyrylicą, warto przedstawić inny dokument potwierdzający łacińską pisownię imion i nazwiska.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *