Mar 21 2023

/

Tłumaczenia marketingowe - przydatne przy ekspansji firmy na zagraniczny rynek

Jednym ze specjalnych typów tłumaczeń są tłumaczenia marketingowe. Przydają się one przede wszystkim tym przedsiębiorstwom, które chcą rozwinąć skrzydła i zacząć działalność poza rodzimym krajem. Zlecenie tłumaczenia treści marketingowych profesjonalistom jest wówczas wręcz niezbędne. Inaczej szanse na odniesienie sukcesu na zagranicznym rynku są nikłe.

Czego wymaga tłumaczenie tekstów reklamowych?

Takie tłumaczenie polega nie tylko na oddaniu sensu danego tekstu, ale przede wszystkim na zrozumieniu tego, jak jest on odbierany przez konsumentów z danego obszaru kulturowego. Bardziej istotne jest to, aby przekład przyniósł oczekiwany efekt, niż aby wiernie oddawał sens oryginał. Reklama opiera się w końcu często na w grach słownych czy wywoływaniu pewnych skojarzeń, które dla odbiorców mieszkający w różnych krajach będą zawsze odmienne. Przekład treści marketingowych wymaga zatem przede wszystkim dobrej znajomości kultury danego kraju, a ponadto pewnych umiejętności marketingowych. Osoba dokonująca przekładu musi zatem być po trosze tłumaczem, marketingowcem i copywriterem.

Jakie materiały promocyjne wymagają specjalistycznego tłumaczenia?

Przekład marketingowy dotyczy najczęściej takich materiałów jak ulotki, kampanie marketingowe prowadzone w internecie, komunikaty prasowe oraz spoty reklamowe w radiu lub telewizji. Coraz więcej konsumentów korzysta z możliwości zakupów online. Dlatego właśnie profesjonalne tłumaczenie powinno zostać wykonane również dla treści znajdujących się na stronie internetowej firmy. Dzięki temu, że strona jest dostępna w ich ojczystym języku, użytkownicy nie korzystają z opcji tłumaczenia automatycznego, jaką często oferuje Google.

Komu zlecić tego typu przekład?

Tłumaczeniem tekstów marketingowych (do takich zalicza się na przykład tłumaczenie specjalistyczne z niemieckiego lub innych języków) powinno zająć się biuro tłumaczeń, które zatrudnia osoby z wieloletnim doświadczeniem w tej dziedzinie. Są to specjaliści nie tylko w zakresie posługiwania się danym językiem obcym, ale również osoby będące rasowymi marketingowcami. Duże znaczenie ma możliwość skorzystania z usługi, jaką jest wykonanie korekty przez rodzimego użytkownika danego języka. W ten sposób można mieć bowiem pewność co do tego, że tekst brzmi naturalnie. Warto również zwrócić uwagę na to, czy dane biuro tłumaczeń realizowało już zlecenia dla kampanii reklamowych organizowanych na tym samym rynku docelowym.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *