englishdeutsch

+48 13 49 32 575

+48 696 720 814

biuro@tktranslate.pl

Start :: Blog

Fachowe tłumaczenie techniczne – jak znaleźć odpowiedniego tłumacza?

Foto:
Przeczytanie artykułu zajmie Ci 2 minuty

Fachowe tłumaczenie techniczne – jak znaleźć odpowiedniego tłumacza?

Dobre tłumaczenie nie zależy często od samej znajomości obcego języka, ale przede wszystkim od znajomości tematyki danego tekstu. Jest to szczególnie ważne w przypadku treści specjalistycznych, naszpikowanych specyficznym słownictwem, a także przedstawiających informacje zrozumiałe jedynie dla ekspertów w danej dziedzinie. Tłumaczenie takiego dokumentu należy powierzyć osobie, która dysponuje szeroką wiedzą w danym zakresie.

Kim jest tłumacz tekstów specjalistycznych?

Osoba dokonująca tłumaczenia tekstów z konkretnej dziedziny musi przede wszystkim rozumieć ich sens. Oznacza to konieczność posiadania wiedzy w określonym temacie. Nierzadko musi to być wiedza praktyczna, jako że sam tekst może nie odzwierciedlać w pełni tego, co miał na myśli jego autor. Zadaniem tłumacza tego rodzaju tekstów jest zatem często nie tylko tłumaczenie samej treści na inny język, ale również wyjaśnienie sensu dla osób, które niekoniecznie są zaznajomione z daną tematyką. Dobrym przykładem jest przekład instrukcji obsługi. W tym przypadku tekst docelowy musi być nie tylko wierny oryginałowi, ale przede wszystkim zrozumiały dla odbiorcy.

Co jest niezbędne w tym zawodzie?

O tym, że tłumaczenia specjalistyczne to wyzwanie, pisaliśmy w artykule o największych trudnościach w tłumaczeniach technicznych. Osoba wykonująca tę pracę musi przede wszystkim bardzo dobrze znać terminologię specyficzną dla danej branży. Dotyczy to również żargonu, jakim posługują się pracownicy, niezależnie od tego, czy są to inżynierzy czy osoby wykonujące zadania fizyczne. Tłumacz tekstów technicznych powinien przykładać uwagę do szczegółów, a także charakteryzować się dociekliwością. Niejednokrotnie musi on bowiem sięgać do rozmaitych źródeł, aby poznać rzeczywiste znaczenie danego słowa lub sformułowania. Tłumaczenie tekstów technicznych często wymaga konsultacji z innymi tłumaczami albo specjalistami w danej dziedzinie. Można powiedzieć zatem, że dobry tłumacz ma również odpowiednie kontakty.

fachowe tłumaczenia specjalistyczne

Komu warto zaufać?

Tłumaczenie tekstów o tematyce technicznej najlepiej zlecić osobie, która ma wykształcenie kierunkowe lub lata praktyki w danym zawodzie. Duże znaczenie ma również samo doświadczenie w pracy jako tłumacz. Szukając tłumacza, warto również sprawdzić rekomendacje dotychczasowych klientów. Najlepiej, jeśli wśród nich znajduje się firma lub osoba, dla której dany specjalista zrealizował zlecenie o podobnej tematyce. Dobrym rozwiązaniem jest również skorzystanie z usług renomowanego biura tłumaczeń, w którym nad jednym projektem pracuje całe grono ekspertów.

Terminowość buduje zaufanie

Profesjonalny tłumacz wykonuje tłumaczenia w ustalonym w terminie. Wie, że czas to pieniądz. Terminowe wywiązywanie się z obowiązków świadczy również o tym, że szanuje on swojego klienta i chce, aby ten wrócił do niego ponownie. Jest to szczególnie istotna kwestia w przypadku tekstów, które muszą być przetłumaczone na przysłowiowe "wczoraj".

Ciągle aktualizowana wiedza

Świat techniki ciągle się zmienia. Tłumacze tekstów z tej dziedziny powinni pozostać na bieżąco z  nowinkami. Tylko w ten sposób będą w stanie zapewnić wysoką jakość usług. Teksty techniczne są często przekładane dla ekspertów, a wykazanie ignorancji w danym temacie znacząco szkodzi wizerunkowi tłumacza. Dlatego profesjonalni tłumacze techniczni często uczestniczą w różnego rodzaju szkoleniach, a w domu korzystają z przepastnej biblioteczki, aktualizowanych słowników i glosariuszy.

Odporność na szkodliwe czynniki

Tłumaczenia techniczne niekiedy wymagają oderwania się od biurka,  a więc dokonania przekładu ustnego. Takie tłumaczenie wymaga nie tylko znajomości odpowiednich technik zapisu lub emisji głosu, ale przede wszystkim opanowania i wysokiej odporności na czynniki środowiskowe. Tłumacz ustny powinien umieć radzić sobie ze stresem. Musi on być również przygotowany na niekiedy trudne warunki pracy w tzw. „terenie”, czyli na przykład w zakładzie przemysłowym, kopalni czy hucie. Dobrzy tłumacze techniczni często współpracują z biurami tłumaczeniowymi.