apostille a tłumaczenia przysięgłe

Czy konieczne jest uzyskanie apostille dla tłumaczeń przysięgłych?

Chcesz przedstawić w zagranicznym urzędzie dokument wydany w Polsce? W niektórych przypadkach wymagane jest poświadczenie jego autentyczności, czego dokonuje się za pomocą tzw. apostille. Często konieczne jest także przygotowanie tłumaczenia przysięgłego, aby dokument został zaakceptowany przez zagraniczne instytucje. Sprawdź, kiedy uzyskanie takiego uwierzytelnienia i tłumaczenia jest konieczne.

Kiedy wydawane jest apostille?

Apostille wydaje się na wniosek osoby, która otrzymała dokument i potrzebuje dodatkowego poświadczenia. W przypadku polskich dokumentów apostille jest nadawane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych i umieszczane na oryginale, odpisie urzędowym lub urzędowo poświadczonej kopii dokumentu. Apostille jest uniwersalnym sposobem na uwierzytelnienie dokumentu w ponad 120 państwach. Których? Tych, które przystąpiły do Konwencji Haskiej z 1961 roku. To właśnie ta konwencja wprowadziła instytucję apostille, aby uprościć obieg dokumentów urzędowych między jej sygnatariuszami.

Kiedy apostille nie jest wymagane?

Uzyskanie apostille nie jest wymagane w przypadku określonych dokumentów urzędowych składanych w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej. Ten rodzaj poświadczenia nie będzie zatem potrzebny m.in. w przypadku dokumentów dotyczących urodzenia, zgonu lub poświadczenia stanu cywilnego, jeśli składamy je do urzędu na terenie państwa UE. O jego wystąpienie nie trzeba także starać się w przypadku dokumentów potwierdzających miejsce zamieszkania lub pobytu, obywatelstwo lub brak wpisu w rejestrze karnym.

Apostille a tłumaczenie przysięgłe

Kierując jakikolwiek dokument do zagranicznego urzędu, zawsze dobrze jest najpierw zlecić jego tłumaczenie tłumaczowi przysięgłemu. Jest to osoba uprawniona do przekładu tekstów mających moc prawną lub charakter urzędowy. Aby tłumaczenie było kompletne, najpierw należy postarać się o uzyskanie apostille, a dopiero później przekazać dokument wraz z poświadczeniem tłumaczowi przysięgłemu. W przeciwnym razie tłumaczenie dokumentu nie obejmie treści apostille, co może sprawić, że urząd zagraniczny go nie przyjmie.

Czy tłumaczenie również wymaga uzyskania apostille?

Tłumaczenie uwierzytelnione, sporządzone przez tłumacza przysięgłego, w większości przypadków wystarczy, jeśli oryginalny dokument został opatrzony apostille. Zdarza się jednak, że niektóre zagraniczne urzędy oczekują dodatkowego poświadczenia także dla tłumaczenia. Warto więc zawsze wcześniej sprawdzić wymagania instytucji, do której składamy dokumenty, aby uniknąć niepotrzebnych komplikacji.

Apostille to temat, który być może jest dla Ciebie czymś nowym. Skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń, by dokładnie wiedzieć, co warto sprawdzić zanim zdecydujesz się na tłumaczenie przysięgłe lub zwykłe tłumaczenie dokumentów.

Zachęcamy Cię też do zerknięcia do innych tematów na naszym blogu: