Nov 24 2021

/

Cena tłumaczenia pisemnego

Co trzeba wiedzieć na początku?

Biuro tłumaczeń ocenia długość tekstu na podstawie strony rozliczeniowej. Taka standardowa strona składa się z 1800 znaków ze spacjami (zzs). Niektóre firmy zmniejszają pojemność strony rozliczeniowej do 1600 znaków, żeby zaoferować klientowi lepszą cenę. Zgodnie z prawem dla tłumaczeń uwierzytelnionych, których dokonują tłumacze przysięgli, strona rozliczeniowa wynosi zawsze 1125 zzs. Bonusem oferowanym przez nasze biuro tłumaczeń jest to, że nie zaokrąglamy rozliczeń do pełnych stron.

Czas – od tego się zaczyna

Zakładamy, że liczba stron rozliczeniowych dla danego tekstu jest już znana. Kolejny czynnik decydujący o finalnej cenie tłumaczenia to czas. Większość klientów chciałaby otrzymać zlecenie jak najszybciej. Jednak jedynie ci, którym naprawdę się śpieszy, zdecydują się na tłumaczenie ekspresowe. Niektóre biura liczą sobie za taką usługę do nawet 25% wartości całego zlecenia. Tymczasem w TK Translate przeprowadzamy tłumaczenia ekspresowe bez dodatkowych opłat – jest ono po prostu rozdzielane na kilku tłumaczy.

Tematyka tłumaczenia

Cena tłumaczenia pisemnego ściśle zależy również od tematyki tekstu. Tłumaczenia ze specjalistycznej dziedziny, w której liczba ekspertów jest niewielka, kosztują zazwyczaj więcej niż w przypadku tekstów związanych z popularną tematyką. Za tłumaczenia specjalistyczne uważa się teksty z dziedzin takich, jak m.in. medycyna, prawo, ekonomia, IT, bankowość, a także reklama i marketing.

Języki przekładu

Istotną rolę w wycenie tłumaczenia odgrywają również języki przekładu, czyli język źródłowy i docelowy. Podobnie jak w przypadku tematyki tekstu, cena za tłumaczenie zależy od tego, jak wiele tłumaczy włada danym językiem. Dlatego „najtańsze” języki to te najpowszechniej znane, takie jak angielski, niemiecki, francuski czy rosyjski. Nieco więcej zapłacimy za przekład z lub na język hiszpański, włoski, węgierski, czeski czy łotewski. W następnej kolejności są języki skandynawskie i bałkańskie. Za „najdroższe” uznaje się języki stosowane poza Europą, których zapis nie jest alfabetyczny – czyli język arabski, chiński, japoński czy hindi. Tłumaczenie z języka obcego na język polski jest zazwyczaj tańsze niż to przeprowadzane w odwrotnej parze językowej.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *