englishdeutsch

+48 13 49 32 575

+48 696 720 814

biuro@tktranslate.pl

Start :: Blog

Teksty prawne a teksty prawnicze – czym różnią się od siebie?

Foto:
Przeczytanie artykułu zajmie Ci 2 minuty

Teksty prawne a teksty prawnicze – czym różnią się od siebie?

W branży prawnej stosuje się język wysoce specjalistyczny, niekiedy bardzo dokładny, innym razem dość abstrakcyjny.

Do tłumaczenia dokumentów na zlecenie organów sądowych, policji czy administracji publicznej są uprawnieni jedynie tłumacze przysięgli. To specjaliści, którzy świetnie znają tematykę prawną, jak i biegle posługują się danym językiem obcym w tekstach prawnych i prawniczych. Dlaczego jednak teksty z dziedziny prawa należy w ten sposób rozróżniać?

Istota języka stosowanego w prawie

Zacznijmy od tego, że teksty prawne i prawnicze są pisane dwoma różnymi językami. Tekstem prawnym jest Konstytucja, natomiast tekstem prawniczym jest artykuł w magazynie branżowym. Jak więc możemy się domyślać, do tekstów prawnych należą akty posiadające moc prawną – jak ustawy czy wyroki sądowe. Z kolei teksty prawnicze są pisane językiem prawniczym, który służy niejako do interpretacji języka prawnego. Do tego rodzaju dokumentów należą te znajdujące się w obiegu prawniczym związanym z prawem cywilnym – przykładem są tutaj umowy handlowe, akty spółek, dokumenty sądowe w formie pozwów, zawiadomień czy formularzy lub pełnomocnictwa. Do kategorii tekstów prawniczych zalicza się również analizy prawa, przykłady z podręczników dla studentów czy wspomniane wyżej artykuły pisane przez prawników.

Czy zmienia to podejście tłumacza?

Różnica między tekstami prawnymi i prawniczymi absolutnie nie zmienia tego, że do ich tłumaczenia należy podejść z najwyższą precyzją. Tłumacze muszą być na bieżąco ze zmianami prawnymi. Podczas samego przekładu wielokrotnie sprawdzają terminologię i nierzadko konsultują się ze specjalistami w danej dziedzinie prawa. Wszystko po to, by uniknąć sytuacji takich jak Million Dollar Comma – gdy zwykły przecinek zmienił uprawnienia jednego z kontrahentów, a cała sprawa kosztowała okrągły milion dolarów kanadyjskich. Ponadto tłumacze tekstów związanych z prawem muszą unikać nadinterpretacji, czyli dodawania do oryginału znaczeń od siebie, a także pomijania czy lekceważenia pewnych części tekstu.

Kiedy tekst nie wymaga uwierzytelnienia?

W zasadzie tłumaczeniu uwierzytelnionemu może podlegać każdy tekst, nawet ten, który teraz Państwo czytacie. Jednak na pewno nie jest to konieczne – odcisk pieczęci tłumacza przysięgłego oznacza jedynie tyle, że tłumacz bierze odpowiedzialność zawodową na wypadek błędu w swej pracy. Ma to znaczenie dla tekstów prawnych, które posiadają wszak moc prawną, jednak dla wszystkich innych tłumaczeń można skorzystać z usług doświadczonego i wyspecjalizowanego tłumacza, który nie posiada uprawnień do realizacji tłumaczeń przysięgłych.