englishdeutsch

+48 13 49 32 575

+48 696 720 814

biuro@tktranslate.pl

Start :: Blog

Czym różni się tłumaczenie konsekutywne od symultanicznego?

Foto:
Przeczytanie artykułu zajmie Ci 2 minuty

Czym różni się tłumaczenie konsekutywne od symultanicznego?

Rodzaje tłumaczeń można podzielić ze względu na różne kryteria. Jeśli chodzi o sposób ich wykonywania, to wyróżnia się dwie duże grupy – tłumaczenia pisemne oraz ustne. Te ostatnie mają charakter głównie użytkowy.

Wykonuje się je na potrzeby przedsiębiorstw, organów państwowych i instytucji takich jak Parlament Europejski. Jednymi z najczęstszych form tłumaczeń ustnych są te wykonywane konsekutywnie i symultanicznie. Jakie są różnice między nimi, jakie kompetencje posiada tłumacz ustny i kto korzysta z danych rodzajów tłumaczenia ustnego?

Tłumaczenia konsekutywne – charakterystyka

Ten rodzaj przekładu ustnego polega na tłumaczeniu wypowiedzi mówiącego w określonych odstępach czasowych. Niekiedy prelegent robi przerwy co kilkanaście zdań, innym razem nawet po kilku minutach przemawiania. W momencie, gdy mówca łapie oddech, do akcji wkracza tłumacz. Musi on przełożyć wypowiedź, przedstawiając najważniejsze wątki, aby publiczność dobrze zrozumiała główne punkty wypowiedzi. Dlatego tłumaczenie konsekutywne jest często krótsze niż oryginalna wypowiedź. Może się wydawać, że takie zadanie wymaga posiadania pamięci absolutnej. Tymczasem specjaliście wystarcza dość prozaiczna broń, a mianowicie notes i długopis. Korzystając ze specjalnej notacji, pokrywa kartkę symbolami, na podstawie których odtwarza potem oryginalną wypowiedź. Żeby wykonywać tę pracę, należy mieć dobrą pamięć, cechować się odpornością na stres i oczywiście doskonale znać co najmniej dwa języki obce. Tę formę tłumaczenia ustnego stosuje się najczęściej podczas różnego rodzaju przemówień, gali i innych oficjalnych okazji, a także w czasie wycieczek lub w ramach tzw. tłumaczenia uwierzytelnionego.

Czym jest tłumaczenie symultaniczne?

Ten rodzaj tłumaczenia jest wykonywany w tym samym czasie, w którym przemawia dana osoba. Tłumacz musi zatem jednocześnie słuchać, tłumaczyć i mówić. Żeby ograniczyć ilość bodźców i zapewnić jak najlepsze warunki do wykonywania tej trudnej pracy, takie tłumaczenie odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumacze symultaniczni zawsze pracują we dwójkę, zmieniając się co pewien czas. Wykonywanie tego zawodu wymaga wysoce rozwiniętych kompetencji językowych, refleksu, odporności na stres oraz umiejętności utrzymywania pełnej koncentracji przez dłuższy czas. Osoby wykonujące ten zawód są zazwyczaj freelancerami, którzy wykonują zlecenia podczas konferencji, sympozjów i różnorakich międzynarodowych wydarzeń.

Zapraszamy do współpracy z doświadczonymi tłumaczami ustnymi z TKTRANSLATE - http://www.tktranslate.pl/tlumaczenia-ustne.