englishdeutsch

+48 13 49 32 575

+48 697038006

biuro@tktranslate.pl

Start :: Blog

Co to jest kombinacja językowa?

Foto:
Przeczytanie artykułu zajmie Ci 2 minuty

Co to jest kombinacja językowa?

Czy każdy, kto zna dwa języki może wykonywać zawód tłumacza ustnego? Niekoniecznie. Równie ważne jest posiadanie odpowiednich cech charakteru i umiejętności. Wiele zależy także od kombinacji językowej, czyli języka oryginalnego i docelowego, na który wykonuje się tłumaczenia. Co w przypadku, gdy tłumacz deklaruje dobrą znajomość co najmniej trzech języków, jednak każdy jest mu znajomy w nieco innym stopniu zaawansowania? Wówczas może je określać za pomocą specjalnych oznaczeń.

Języki A, B i C

Płynność w posługiwaniu się danym językiem zależy od stopnia jego opanowania i sposobu przyswojenia. Kombinacje językowe pozwalają określić właśnie poziom zaawansowania za pomocą odpowiedniej symboliki. Język oznaczony literą A to język ojczysty albo odpowiadający mu – może być ich więcej niż jeden, na przykład w przypadku osób, które od urodzenia są dwujęzyczne. Tłumacz zawsze używa go do przeprowadzanego przekładu ustnego. Języki z kategorii B to takie, którymi tłumacz posługuje się aktywnie, tj. potrafi tłumaczyć z nich i na nie. Z kolei języki C są znane biernie, można z nich tłumaczyć na język A, ale nie na odwrót.

Ile kombinacji językowych może posiadać tłumacz?

Liczba kombinacji językowych jest w zasadzie nieograniczona, chociaż tłumacze zazwyczaj ograniczają się do maksymalnie dwóch języków z dziedziny B. Najwięcej wymienianych jest tych w kategorii C. Dokładne wyznaczenie języków używanych przez tłumacza zawodowo jest konieczne przy aplikowaniu do Parlamentu Europejskiego, największej instytucji zatrudniającej tłumaczy ustnych.

Czym jest retour, pivot i relay?

Kwalifikacja języków zgodnie z poziomem ich znajomości pozwala lepiej zrozumieć słownictwo z dziedziny tłumaczeń ustnych, które dotyczą głównie tłumaczenia konferencyjnego. W ten sposób mianem „retour” określa się tłumaczenie zwrotne, czyli z języka A na któryś z języków B lub C. Tłumaczenie ustne znane jako „pivot” to takie, w którym język źródłowy dla wszystkich kabin jest ten sam. Może również dojść do tłumaczeni asymetrycznego, gdzie wszyscy uczestnicy danego spotkania słuchają tłumaczenia w jednym z kilku języków. Przekład typu „relay” polega na tłumaczeniu przy wykorzystaniu dwóch języków z pomocą trzeciego. Innym rodzajem tłumaczenia, które wymaga od specjalisty perfekcyjnej znajomości języków, odporności na stres oraz wysoce podzielnej uwagi jest tzw. tłumaczenie „cheval”, podczas którego tłumacz pracuje na zmianę w dwóch kabinach. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumacza ustnego, zapraszamy do współpracy z naszym biurem tłumaczeń: http://www.tktranslate.pl/tlumaczenia-ustne.