englishdeutsch

+48 13 49 32 575

+48 697038006

biuro@tktranslate.pl

Start :: Blog

Narzędzia w pracy tłumacza – co się przydaje?

Foto:
Przeczytanie artykułu zajmie Ci 2 minuty

Narzędzia w pracy tłumacza – co się przydaje?

Czasy, w których tłumacz miał do dyspozycji jedynie maszynę do pisania bezpowrotnie minęły. Dzisiaj każdy przekład, nawet ten literacki, jest wykonywany przy użyciu specjalistycznych narzędzi. Tłumaczenie wspomagane komputerowo to gwarancja wysokiej jakości, większej spójności tekstu wyjściowego oraz zdecydowanie szybszej realizacji zleceń.

Zacznijmy od podstaw

Tłumacz na co dzień korzysta oczywiście z komputera z edytorem tekstu. Wybór odpowiedniego programu zależy od preferencji własnych oraz od systemu operacyjnego. Posiadacze Windowsa najczęściej wybierają Worda, choć nie brakuje i takich, których bardziej przekonuje bezpłatny Open Office. Z tego ostatniego korzystają również osoby pracujące na komputerze z Linuxem. Co pozostaje do wyboru dla fanów sprzętu od Apple? Jednym z najczęściej pobieranych jest edytor iA Writer. Najważniejsze, aby program obsługiwał różne formaty tekstów oraz był wygodny w użyciu dla samego tłumacza.

CAT – narzędzia wszystkich tłumaczy

Oprogramowanie komputerowe znacząco usprawnia przekład. CAT to skrót od Computer Assisted Translation, czyli właśnie przekładu wspomaganego komputerowo. Liczba programów jest spora, a każdy z nich posiada co najmniej kilka wersji. Są one dostępne w wersji bezpłatnej albo z licencją do wykupienia. Za najbardziej popularne uznaje się SDL Trados, Wordfast czy OmegaT. Dlaczego są one wręcz niezbędne dla biur tłumaczeniowych? Załóżmy, że do przetłumaczenia jest tekst techniczny, na przykład instrukcja lub specyfikacja produktu, który liczy sobie kilkaset stron. Niektóre zdania, a nawet całe fragmenty powtarzają się w nim, i to kilkukrotnie. Oprogramowanie komputerowe pozwoli automatycznie przetłumaczyć wszystkie powtarzające się sekwencje. Znacznie oszczędza to wysiłek tłumacza, a także sprawia, że tekst jest bardziej spójny. Oczywiście specjalista i tak na koniec weryfikuje, czy program poprawnie wykonał swoje zadanie.

Programy do rozpoznawania tekstu i formatowania

Nie każdy dokument, z jakim klienci zwracają się do biura tłumaczeń, ma formę pliku tekstowego. Oprogramowanie pozwalające rozpoznawać znaki i tekst w pliku graficznym jest konieczne dla wykonywania zawodu tłumacza. Z kolei oprogramowanie formatujące pozwala rozmieścić test wyjściowy w dokładnie ten sam sposób co tekst oryginalny.

To jeszcze nie koniec

Słowniki, bazy i korpusy językowe, programy do archiwizacji, a nawet specjalne serwery, których pamięć służy projektom tłumaczeniowym na dużą skalę – te wszystkie narzędzia są również niezbędne w pracy dzisiejszych tłumaczy.