Jan 10 2024

/

Narzędzia w pracy tłumacza – co się przydaje?

Czasy, w których tłumacz miał do dyspozycji jedynie maszynę do pisania bezpowrotnie minęły. Dzisiaj każdy przekład, nawet ten literacki, jest wykonywany przy użyciu specjalistycznych narzędzi. Tłumaczenie wspomagane komputerowo to gwarancja wysokiej jakości, większej spójności tekstu wyjściowego oraz zdecydowanie szybszej realizacji zleceń. Niezależnie od tego, czy pracujemy nad tłumaczeniem przysięgłym czy jakimkolwiek innym rodzajem przekładu.

Zacznijmy od podstaw

Tłumacz na co dzień korzysta oczywiście z komputera z edytorem tekstu. Wybór odpowiedniego programu zależy od preferencji własnych oraz od systemu operacyjnego. Posiadacze Windowsa najczęściej wybierają Worda, choć nie brakuje i takich, których bardziej przekonuje bezpłatny Open Office. Z tego ostatniego korzystają również osoby pracujące na komputerze z Linuxem. Co pozostaje do wyboru dla fanów sprzętu od Apple? Jednym z najczęściej pobieranych jest edytor iA Writer. Najważniejsze, aby program obsługiwał różne formaty tekstów oraz był wygodny w użyciu dla samego tłumacza.

CAT – narzędzia wszystkich tłumaczy

Oprogramowanie komputerowe znacząco usprawnia przekład. CAT to skrót od Computer Assisted Translation, czyli właśnie przekładu wspomaganego komputerowo. Liczba programów jest spora, a każdy z nich posiada co najmniej kilka wersji. Są one dostępne w wersji bezpłatnej albo z licencją do wykupienia. Za najbardziej popularne uznaje się SDL Trados, Wordfast czy OmegaT. Dlaczego są one wręcz niezbędne dla biur tłumaczeniowych? Załóżmy, że do przetłumaczenia jest tekst techniczny, na przykład instrukcja lub specyfikacja produktu, który liczy sobie kilkaset stron. Niektóre zdania, a nawet całe fragmenty powtarzają się w nim, i to kilkukrotnie. Oprogramowanie komputerowe pozwoli automatycznie przetłumaczyć wszystkie powtarzające się sekwencje. Znacznie oszczędza to wysiłek tłumacza, a także sprawia, że tekst jest bardziej spójny. Oczywiście specjalista i tak na koniec weryfikuje, czy program poprawnie wykonał swoje zadanie.

Programy do rozpoznawania tekstu i formatowania

Nie każdy dokument, z jakim klienci zwracają się do biura tłumaczeń, ma formę pliku tekstowego. Oprogramowanie pozwalające rozpoznawać znaki i tekst w pliku graficznym jest konieczne dla wykonywania zawodu tłumacza. Z kolei oprogramowanie formatujące pozwala rozmieścić test wyjściowy w dokładnie ten sam sposób co tekst oryginalny.

Książki referencyjne i słowniki

Pomimo wysokiego stopnia digitalizacji dokumentów, w tym różnych źródeł wiedzy, słowniki i książki opracowane przez specjalistów pozostają niezastąpione w przypadku poszukiwania właściwych słów i zwrotów. Na szczęście coraz więcej z nich jest dostępnych również w formie cyfrowej.

Przeglądarki internetowe

Przekład często wymaga szybkiego wyszukiwania danych w Internecie, dlatego ważne jest, aby tłumacz mógł znaleźć potrzebne informacje. W tym celu musi wiedzieć, jakie ustawienia wprowadzić w wyszukiwarce, aby uzyskać dokładnie to, czego potrzebuje. Powinien również znać te źródła informacji, które są rzeczywiście godne zaufania.

Edytor tekstu

Tłumacz musi mieć dobre narzędzie do edycji tekstu, przy czym najczęściej wykorzystywanym programem jest bezspornie Microsoft Word. Dużą popularnością cieszą się również rozwiązania od Google, a także darmowy pakiet LibreOffice.

Oprogramowanie do korekty tekstu

Narzędzia, takie jak Grammarly czy LanguageTool, mogą pomóc tłumaczom w wykrywaniu błędów gramatycznych i ortograficznych. Możliwość sprawdzania bardziej zaawansowanych nieścisłości jest często dostępna dopiero po wykupieniu dostępu.

Kursy online

Dla tłumaczy, którzy nie znają wystarczająco dziedziny, której dotyczy dany tekst, kursy online mogą okazać się prawdziwym zbawieniem. Dobry tłumacz ma jednak zazwyczaj swoją specjalizację, w której szkoli się na bieżąco.

To jeszcze nie koniec

Bazy i korpusy językowe, programy do archiwizacji, a nawet specjalne serwery, których pamięć służy projektom tłumaczeniowym na dużą skalę – te wszystkie narzędzia są również niezbędne w pracy dzisiejszych tłumaczy.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *