Dec 31 2022

/

Największe trudności w tłumaczeniach technicznych

Dlaczego teksty techniczne są wyzwaniem?

Tłumaczenie tekstu technicznego jest niczym pojedynek. Po jednej stronie znajduje się tłumacz bez faktycznego doświadczenia w danej dziedzinie (ponieważ nigdy nie pracował na budowie ani nie uczył się konstrukcji sprzęgła na studiach), a w drugim – tekst dotyczący tej dziedziny bezpośrednio. Pełno w nim specjalistycznego słownictwa, które może zmieniać swoje znaczenie zależnie od kontekstu. Na dodatek tłumaczenie jest kierowane do specjalistów z danej branży – istnieje spora szansa, że natychmiast wychwycą oni każdy błąd w tekście. Tłumacza czeka więc ciężkie zadanie, w którym pomoże mu jego specjalizacja, a także skrupulatna praca.

Wieloraka tematyka tekstów

Jeszcze przed podjęciem zlecenia tłumacz powinien sprawdzić, czy tematyka danego tekstu znajduje się w zasięgu jego możliwości. Specjalizacji technicznych jest w zasadzie tyle samo, co dziedzin techniki, te z kolei dzielą się na kolejne podkategorie. Tłumaczowi z wiedzą w dziedzinie robotyki trudno zrealizować przekład dotyczący materiałoznawstwa. Jeśli sami chcemy zyskać specjalizację techniczną w tłumaczeniu, to do najbardziej popularnych dziedzin tłumaczeń należą: budownictwo, elektronika, energetyka, inżynieria, informatyka, a także transport.

Dopracowany język techniczny

Praca nad tekstami technicznymi wymaga dyscypliny i skrupulatności. Tłumacz techniczny języka niemieckiego musi mieć się na baczności przy każdym słowie. Znajomość ogólnego ekwiwalentu danego wyrażenia wcale nie oznacza, że jego sens będzie odpowiedni w każdym kontekście. Dlatego tłumacz zwraca uwagę na szczegóły, ale także patrzy na ogół. Ważne, by jego finalne dzieło było jak najlepiej dopracowane. Brak profesjonalizmu może skutkować złą oceną odbiorców, a nawet całkowitą nieprzydatnością przekładu. Niestaranne tłumaczenie specjalistycznych dokumentów, z którym zetkną się fachowcy, naraża profesjonalnego tłumacza na śmieszność, kwestionuje jego kompetencje i prowadzi do utraty klienta. Z kolei błędny przekład tekstów użytkowych, czyli instrukcji obsługi i im podobnych, czyni tekst bezużytecznym.

Konieczność ciągłego rozwoju

Branże techniczne i technologiczne rozwijają się w ekspresowym tempie. Z tego względu tłumacze, dokonujący przekładów w danej dziedzinie, muszą być na bieżąco z pojawiającymi się w niej nowościami. Brak rozeznania we wprowadzonych innowacjach czy zmianie przepisów może być powodem pojawienia się błędów albo doprowadzić do tego, że tekst docelowy będzie niezrozumiały dla odbiorcy.

Presja czasowa

Teksty o tematyce technicznej mają często wysoki priorytet realizacji. Bez odpowiednich dokumentów niemożliwe jest wszak wprowadzenie nowego produktu na rynek. Tłumacze techniczni muszą umieć radzić sobie z krótkimi terminami, co stanowi kolejny powód, dla którego muszą ciągle dążyć do bycia prawdziwymi ekspertami w swojej branży.

Zadbanie o przejrzystość treści

Chociaż teksty techniczne są napisane językiem naszpikowanym specjalistycznymi wyrażeniami, ich tłumaczenie, często skierowane do zwykłego odbiorcy, powinno być dla niego przystępne. Tłumacz musi pamiętać bowiem, do kogo kierowany jest tekst docelowy – jego praca nie polega wszak na dosłownym tłumaczeniu z języka na język, ale na przekładzie sensu.

Stworzenie bazy terminologicznej

Jednym z wyznaczników dobrej jakości tłumaczenia jest konsekwentność. Oznacza to, że każdemu określeniu w języku wyjściowym powinno odpowiadać dokładnie jedno tłumaczenie w języku docelowym. Sprzyja to zrozumiałości tekstu. Żeby zachować taką harmonię, tłumacz musi stworzyć bazę terminologiczną i korzystać ze specjalistycznych narzędzi translatorskich.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *