Apr 17 2020

/

Ile trwa tłumaczenie jednej strony?

Jedna strona rozliczeniowa może wynosić od 1500 do 1800 znaków ze spacją. Ścisłe ustalenia dotyczą jedynie tłumaczy przysięgłych, dla których jest to zawsze 1125 znaków ze spacją. Skoro długość strony rozliczeniowej jest nam mniej więcej znana, czas zapytać o to, jak długo trwa jej tłumaczenie.

Czynniki, które wpływają na pracę tłumacza

Nie istnieje jedna i konkretna odpowiedź na to, ile czasu zajmuje tłumaczenie jednej strony rozliczeniowej. Wpływa na to zbyt wiele zmiennych – od samego języka po doświadczenie, wiedzę, sposób pracy tłumacza, a nawet jego charakter. Czasami tematyka danego tekstu jest związana z dziedziną, którą tłumacz ma w małym palcu, zaś innym razem jego palec ciągle wciska klawisz Backspace. Szybkość w przeprowadzaniu tłumaczeń zależy najbardziej od charakteru tekstu oryginalnego, oczekiwań wobec przekładu, stosowanych narzędzi (np. programów wspomagających CAT) i wreszcie – od samej osoby tłumacza.

Co przyśpiesza tłumaczenie?

Tłumacz może pracować szybciej lub wolniej, lecz tempo jego pracy niekoniecznie wiąże się z jakością. Oczywiście redagowanie i poprawianie tekstu zawsze podnosi jego ostateczną wartość, jednak niektórzy tłumacze tworzą dobry przekład dokumentu niemal od razu, inni zaś muszą sumiennie pracować, by osiągnąć oczekiwane efekty. Szybkość, a także przyjemność z realizacji tłumaczenia, są na pewno większe, jeśli dany tekst dotyczy dziedziny dobrze znanej tłumaczowi, gdy dużą część terminologii może on przetłumaczyć automatycznie poprzez specjalne oprogramowanie. Przekład z języka obcego na ojczysty jest bardziej naturalny, niż w drugą stronę, dlatego zazwyczaj trwa krócej.

Jakie są normy?

Tłumaczenie jednej strony (1800 zzs) standardowego tekstu przy użyciu narzędzi CAT to zazwyczaj 15 do 20 minut. Na tłumaczenia wymagające, dla których nie można zastosować oprogramowania specjalistycznego, tłumacz musi poświęcić dwa razy więcej czasu. Istnieją również tłumaczenia trudne, których końca nie można się wręcz doczekać – wtedy produktywność specjalisty osiąga bardzo niski pułap, od półtora do jednej strony na godzinę. Osobną kategorią są tłumaczenia dzieł literackich, zwłaszcza poezji. Wymagają one od tłumacza niezwykłego kunsztu, wyczucia i artyzmu – może on się w nich zatracić na tyle, że czas przestaje mieć jakiekolwiek znaczenie.

Podobne artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *